اخبار سایت
آرشیو
شماره پنجم نورهان خرداد 1391 (32)
شماره ششم نورهان مرداد1391 (36)
شماره هفتم نورهان آبان 1391 (25)
شماره هشتم نورهان دی 1391 (39)
شماره نهم نورهان بهمن 1391 (41)
شماره دهم نورهان اسفند 1391 (15)
شماره یازدهم نورهان اردیبهشت 1392 (17)
شماره دوازدهم نورهان مرداد 1392 (14)
شماره سیزدهم نورهان مهر1392 (17)
شماره چهاردهم نورهان دی1392 (19)
شماره پانزدهم نورهان فروردین 1393 (31)
شماره شانزدهم نورهان تیر 1393 (17)
شماره هفدهم نورهان مهرماه 1393 (29)
شماره هیجدهم نورهان دی ماه 1393 (18)
شماره نوزدهم نورهان خرداد1394 (31)
شماره بیستم نورهان مهر 1394 (29)
شماره بیست و یکم نورهان فروردین 1399 (45)
شماره بیست و دوم نورهان مهر1399 (31)
شماره ی بیست و سوم نورهان آذر 1399 (47)
شماره ی بیست و چهارم نورهان بهمن 1399 (82)
شماره ی بیست و پنجم نورهان فروردین 1400 (48)
شماره ی بیست و ششم نورهان خرداد 1400 (45)
شماره بیست و هفتم نورهان شهریور1400 (47)
شماره بیست و هشتم نورهان آذر 1400 (75)
شماره بیست و نهم نورهان خرداد 1401 (26)
شماره سی‌ام نورهان دی 1401 (29)
شماره سی و یکم نورهان آذر1402 (39)
تقویم
شنبه ، 8 ارديبهشت ماه 1403
19 شوال 1445
2024-04-27
آمار بازدید کننده
افراد آنلاین : 105
بازدید امروز: 7653
بازدید دیروز: 8986
بازدید این هفته: 7653
بازدید این ماه: 43960
بازدید کل: 14912051
فرم ارتباط


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات



محمود درویش

                                     
                                           احمد دریس



سه شعر از محمود درویش
ترجمه ی احمد دریس

ترجمه اول

 

لا أحنُّ إلى أي شيء

فلا أمس يمضي ولا الغد يأتي

ولا حاضري يتقدَّم لا شيء يحدث لي !

ليتني حجر

 

 

دل تنگ هیچی نمی شوم

نه دیروزم سر می رود و نه فردایم از راه می رسد

و نه حالم پیش می رود هیچ چیزی برای ام اتفاق نمی افتد

ای کاش سنگ می بودم

 

ترجمه دوم

 

 

حين ينتهي الحب

أدرك انه لم يكن حبا

الحب لابد أن يعاش لا أن يُتذكر

 

 

آنگاه که عشق به پایان میرسد

بدان که آن عشق نبوده است

عشق را باید زیست

نه آنکه او را به یاد آورد.

 

 

ترجمه سوم

 

أخبرني أين يباع النسيان، وأين أجدُ ملامحي

 السابقة وكيف لي أن أعودُ لنفسي؟

 

 

خبرم کن کجا فراموشی فروخته می شود

و کجا می توانم چهره سابق ام را پیدا کنم

و چگونه می توانم به خودم بازگردم

 

 

شعر: نزارقبانی

ترجمه : احمد دریس

بعد دقائق. تضربُ الساعةُ الثانية َ عشره
وينتهي عام...
و يولد عام
لا تهمني السنوات التي تولد
ولا السنوات التي تموت
فأنت الزمنُ الوحيد
الذي لا تغتاله عقاربُ الساعاتْ...!


دقایقی دیگر
ساعت، دوازده خواهد نواخت
و سالی دیگر تمام خواهد شد
و سال دیگر زاده  
برای من اهمیت ندارد
 سالهایی که زاده می شوند
و یا سالهایی که می میرند
که تو تنها زمانی هستی
که عقربه های ساعت نمی توانند او را از پا در آورند








ثبت نظرات


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات